Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 98

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Eudemos aus Lampsakos
Stele
Marmor
3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἔδοξε τῆι βο]υ̣λῆι καὶ τῶ[ι δήμωι],
1Beschluss von Rat und Volk,
2– – –c.9– – ωνος εἶπεν· [ἐπει]
2- - - S. d. ..on stellte den Antrag: Da
3[δὴ Εὔδημο]ς Φιλέου Λαμ[ψακη]
3Eudemos S. d. Phileas aus Lampsakos
4[νὸς ἔν τε] τοῖς πρότερον χ̣[ρό]
4in den vergangenen Zeiten
5[νοις εὔν]ους καὶ πρόθυμος̣
5sich stets wohlwollend und ergeben
6[ὢν διετ]έλει καὶ κοινῆι τὸν
6gezeigt hat und insgesamt dem
7[δῆμον] εὐεργετῶν καὶ ἰδίαι
7Volk Wohltaten erwies als auch privat
8[τ]ῶμ̣ πολιτῶν τοῖς ἐντυγχά–
8den ihn ersuchenden Bürgern
9νουσιν χρείας παρεχόμενος,
9Nutzen erwies
10καὶ νῦν τὴν αὐ̣[τὴ]ν εὔνοιαν πα–
10und jetzt dasselbe Wohlwollen
11ρέχετ̣αι τοῖς πολίτα̣ις, δεδόχθα[ι]
11erweist den Bürgern, so wollen beschließen
12τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπηινῆσ̣–
12Rat und Volk: dass man belobige
13θαι μὲ̣ν [Ε]ὔ̣δημ̣[ο]ν Φιλέου ἀρετῆς
13Eudemos S. d. Phileas, seiner Tugend
14ἕνεκ̣ε καὶ εὐν[ο]ίας ἣν ἔχων δια–
14wegen und seines Wohlwollens, das er stets zeigt
15τελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Σα–
15um das Volk der Samier;
16μίων, καὶ εἶναι αὐτὸν πρ̣όξε–
16dass er sein solle Proxenos
17νον κα[τ]ὰ ε̣[ὐερ]γ̣εσίαν τῆς πόλε–
17entsprechend seinen Wohltaten für die Stadt
18ως τῆ[ς] Σαμίω̣ν, δεδόσθαι δὲ
18der Samier; dass man ihm gebe
19α[ὐ]τῶι κ̣αὶ πο̣λ̣ιτ̣ε̣ίαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ
19aber auch das Bürgerrecht mit voller
20ὁμ̣[ο]ίαι καὶ ἐ̣[πικληρ]ῶ̣σ̣α[ι] α̣ὐ̣τὸν
20Gleichberechtigung und ihn durch Los zuteile
21[ἐπὶ φυλὴν καὶ χι]λ[ι]α̣στὺν καὶ ἑ–
21in Phyle und Tausendschaft und
22[κατοστὺν καὶ γέ]ν̣ος καὶ ἀνα–
22Hundertschaft und Geschlecht und eintrage
23[γράψαι καθότι καὶ] τοὺς ἄλλου[ς]
23wie auch die anderen
24[Σαμίους], δ̣[ε]δ̣[όσθ]αι δὲ αὐτῶι κ̣α[ὶ]
24Samier; dass man ihm gebe auch
25[ἔφοδον ἐπὶ τὴν β]ο̣[υ]λ̣ὴν [κ]αὶ τὸν
25bevorrechtigten Zutritt vor Rat und
26[δῆμον, ἐάν του] δέηται, πρώτω[ι]
26Volk, wenn er etwas begehrt, gleich
27[μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ] τ̣ὰ βασιλι[κά], εἶνα[ι]
27nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten; dass
28[δὲ αὐτῶι καὶ εἴσ]πλο[υ]ν καὶ ἔκπλουν
28ihm sein sollen auch freie Ein- und Ausfahrt
29[καὶ ἐμ πολέμωι κ]αὶ ἐν εἰρήνηι ἀ–
29im Krieg und Frieden,
30[συλεὶ καὶ ἀσπον]δε̣ί, [τ]α̣ῦτα δὲ εἶ–
30ungestört und ohne Vertrag; dass dies sein
31[ναι αὐτῶι καὶ ἐκγό]νοις, τὸ δὲ ψή̣–
31solle ihm und den Nachkommen; dass man diesen
32[φισμα τόδε ἀναγ]ράψαι εἰς στή–
32Beschluß aufschreibe auf eine
33[λην λιθίνην κ]α̣[ὶ] στῆσ[αι] εἰς τὸ
33steinerne Tafel und stelle in das
34[ἱερὸν τῆς Ἥρ]ας, τ̣ῆς δὲ ἐπικλη–
34Heiligtum der Hera; dass für die Zulosung
35[ρώσεως κ]α̣[ὶ τ]ῆ̣ς ἀνα̣[γρ]α̣φ̣ῆς ἐπ[ι]
35und die Eintragung Sorge
36[μ]ε̣[λη]θ̣ῆναι τὸγ γραμματέα
36trage der Sekretär
37[τ][ς] βο[υλ]ῆς.
37des Rates.
    vacat 0,22
vacat 0,22

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0